Buestenhalterbuegel

If you’re interested in the Babelfish English-to-German, German-to-English translation of The Bill Show I mentioned earlier, here is the passage as originally written:

Johnnie No, no it’s not the same! There’s a fine line between flirting and harassment. It’s called her bra strap.

Bonnie Ugh, Johnnie, you are a true misogynist.

Johnnie Bonnie, I resent that. I’m all for women’s lib. Women’s lib-idos!

(JOHNNIE laughs until BONNIE kicks him in the groin. JOHNNIE groans and falls out of his seat onto the floor.)

BONNIE: Meet the liberated woman.

And here is what I translated:

John Never No., it is not not the same! There is a fine line between the Flirting and Harassment. Their brabruecke is called.

Never Ugh, John ever, are not misogynist you an applicable.

John Never Ever, I did not send that back. Everything I is for library of the women. library idos the women!

(JOHN EVER does not laugh, until EVER in the border does not step it. JOHN NEVER aechzt and falls from his seat on the floor out)

Never Meet the released woman.

The timestamp on this file is for September 15, 1998, even earlier than I thought. Let’s see how Babelfish has improved over the past five years:

John Never No., is not it not the same! There is a fine line between flirting and annoyance. It is called their Buestenhalterbuegel.

Bonnie Ugh, John ever, are not you an applicable woman enemy.

John Never Bonnie, I sent that back. Everything I is for library of the women. Lib idos the women!

(JOHN EVER does not laugh, until BONNIE steps it in the border. JOHN NEVER aechzt and falls out of his seat on the floor.)

Bonnie Meet the released woman.

Buestenhalterbuegel. That’s German for progress.

This entry was posted in The Bill Show. Bookmark the permalink.